Si… de Rudyard Kipling
2Si la obra de tu vida puedes ver destrozada
y sin decir palabra, volverla a comenzar;
o perder en un día la ganancia de ciento
sin un gesto ni un suspiro…
Si puedes ser amante y no estar loco de amor,
si consigues ser fuerte sin dejar de ser tierno,
y sintiéndote odiado, sin odiar a tu vez,
luchar y defenderte…
Si puedes soportar que falseen tus palabras
los pícaros para excitar a los tontos:
y oír cómo sus lenguas falaces te calumnian
sin que tú mismo mientas…
Si puedes seguir digno aunque seas popular;
si consigues ser pueblo y dar consejo a los reyes;
y a todos tus amigos amar como a un hermano
sin que ninguno te absorba…
Si sabes meditar, observar, conocer,
sin llegar a ser nunca destructor o escéptico;
soñar, mas no dejar que el sueño te domine;
pensar, sin ser sólo un pensador…
Si puedes ser severo sin llegar a la cólera;
si puedes ser audaz sin pecar de imprudente;
si consigues ser bueno y logras ser un sabio
sin ser moral ni pedante…
Si alcanzas el triunfo después de la derrota
y acoges con igual calma esas dos mentiras;
si puedes conservar tu valor, tu cabeza
cuando la pierdan otros…
Entonces, los Reyes, los Dioses, la Suerte y la Victoria
serán ya para siempre tus sumisos esclavos
y, lo que vale más que la Gloria y los Reyes:
serás Hombre, hijo mío.
Hola;
Muchas gracias.
Esta es la versión traducida al castellano,que yo aprendí.
He vuelto a rememorar este poema.
Un saludo.
minuto
Gracias, es precioso. Una curiosidad, ¿de dónde ha salido esta traducción del poema en inglés de Kipling? Es muy diferente al original, y la versión que más encuentro es la que empieza «Si puedes mantener la cabeza en su sitio cuando todos a tu alrededor la pierden y te culpan a ti…», que es mucho más fiel. El poema original tiene cuatro estrofas pero esta traducción es bastante más larga. ¿O tal vez es que se trata de otro poema? Lo he estado buscando pero no encuentro ningún otro al que pudiera corresponder esta traducción.